1 |
23:55:39 |
eng-rus |
мед. |
general advice |
общие рекомендации |
kat_j |
2 |
23:48:53 |
eng-rus |
заг. |
fast drying paint |
быстросохнущая краска |
D.Lutoshkin |
3 |
23:47:27 |
rus-fre |
заг. |
дополнение |
ajout |
Ant493 |
4 |
23:43:18 |
eng-rus |
науков. |
according to |
по принципу |
Min$draV |
5 |
23:40:26 |
eng-rus |
мед. |
evidence level |
уровень убедительности (имеет отношение к диагностике) |
kat_j |
6 |
23:30:46 |
eng-rus |
IT |
big data |
неопределённо структурированные данные большого объёма (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:25:27 |
eng-rus |
заг. |
run up the white flag |
выбросить белый флаг |
felog |
8 |
23:16:45 |
eng-rus |
заг. |
extensive |
богатый (напр., extensive history of usage – богатый опыт применения) |
Min$draV |
9 |
23:15:09 |
rus-fre |
заг. |
почтовое извещение |
avis de passage (если адресат отсутствовал в момент доставки заказного отправления и т.п., почтальон оставляет извещение) |
SVT25 |
10 |
23:14:32 |
rus-ger |
мед. |
хрящевое покрытие |
Knorpelüberzug |
jurist-vent |
11 |
23:13:11 |
eng-rus |
мед. |
first pass urine |
первая порция мочи |
kat_j |
12 |
23:00:15 |
eng-ger |
заг. |
say farewell |
Abschied nehmen |
Andrey Truhachev |
13 |
22:49:32 |
rus-ger |
мед. |
поражение мениска |
Meniskusläsion |
jurist-vent |
14 |
22:48:22 |
eng-rus |
заг. |
torsionally flexible couplings |
муфты упругие |
AlexeyH7 |
15 |
22:19:00 |
rus-dut |
заг. |
быть слегка пьяным, "под мухой", "на веселе" |
aangeschoten |
Мардж Симпсон |
16 |
22:02:22 |
eng-rus |
заг. |
powers of attorney register |
журнал учёта доверенностей |
rechnik |
17 |
22:02:19 |
eng-rus |
юр. |
defense psychologist |
психолог, выступающий на стороне защиты (в суде) |
Acruxia |
18 |
21:53:49 |
rus-ger |
бізн. |
профиль компании |
Firmenprofil |
Traumhaft |
19 |
21:41:22 |
eng-rus |
тех. |
GTG |
время перехода от одного оттенка серого цвета к другому (nix.ru) |
unrecyclable |
20 |
21:33:38 |
rus-ger |
тех. |
без надписи |
unbedruckt (напр., бутылка или сифон) |
Malyj |
21 |
21:33:15 |
eng-rus |
геогр. швейц. |
Canton of Zug |
Кантон Цуг (The canton of Zug, also Zoug (German: Kanton Zug, French: Canton de Zoug, Italian: Canton Zugo, Romansh: Chantun Zug); German pronunciation: [tsuːk]) is one of the 26 cantons of Switzerland. It is located in central Switzerland and its capital is Zug. // Цуг (нем. Zug, фр. Zoug, итал. Zugo, ромш. Zug, лат. Tugium) – немецкоязычный кантон в центральной Швейцарии. Столица – город Цуг. wikipedia.org) |
Skillchik |
22 |
21:30:15 |
eng |
абрев. бур. |
SCP |
selective cup-type packer |
Nadezhda_1212 |
23 |
21:28:07 |
eng-rus |
бур. |
selective packer |
селективный пакер |
Nadezhda_1212 |
24 |
21:26:40 |
eng-rus |
заг. |
employee confidential personal data |
конфиденциальная информация, связанная с персональными данными работника |
Alexander Demidov |
25 |
21:24:52 |
eng-rus |
заг. |
confidential personal data of staff |
конфиденциальная информация, связанная с персональными данными работников |
Alexander Demidov |
26 |
21:08:15 |
eng-rus |
заг. |
medical professional |
медицинский специалист |
Alexander Demidov |
27 |
21:05:06 |
eng-rus |
телеком. |
reconciliation |
реконсиляция |
gulnara11 |
28 |
21:04:47 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
mushroom cloud |
ядерный гриб |
Chocky |
29 |
21:03:00 |
eng-rus |
заг. |
employee rights |
права работников |
Alexander Demidov |
30 |
21:00:44 |
eng-rus |
заг. |
statutory duty |
обязанность, являющаяся обязательной в соответствии с законодательством |
Alexander Demidov |
31 |
20:59:51 |
eng-rus |
заг. |
you children will cook up any excuse not to do your work |
Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать |
Taras |
32 |
20:49:43 |
eng-rus |
заг. |
Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm |
Несколько молодых сотрудников придумали план, как надуть компанию |
Taras |
33 |
20:49:38 |
rus-ger |
фарм. |
продолжительность применения |
Einsatzdauer |
Лорина |
34 |
20:49:16 |
eng-rus |
заг. |
Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm |
Несколько молодых сотрудников состряпали план, как надуть компанию |
Taras |
35 |
20:46:53 |
eng-rus |
сленг |
dead giveaway |
палево |
masizonenko |
36 |
20:46:21 |
eng-rus |
заг. |
details such as the date of |
сведения о дате |
Alexander Demidov |
37 |
20:41:46 |
eng-rus |
сист.безп. |
physical breakaway |
применение физической силы для разрешения конфликта (пресечения конфликта) |
Valeriya_23 |
38 |
20:40:22 |
rus-ger |
кіно |
специалист по подбору натурных площадок |
Locationscout |
Traumhaft |
39 |
20:39:19 |
rus-ger |
заг. |
средство для полоскания горла |
Gurgellösung |
markovka |
40 |
20:34:07 |
eng-rus |
енерг. |
HEPP |
гидроэлектростанция (Hydro-Electrical Power Plant thefreedictionary.com) |
Svetlana_V |
41 |
20:31:45 |
rus-dut |
мор. |
мамеринец |
mamiering |
Tante B |
42 |
20:31:06 |
eng-rus |
заг. |
medical help sought |
обращение в медицинские учреждения |
Alexander Demidov |
43 |
20:31:02 |
eng-rus |
мед. |
pharmacogenetic trial |
фармакогенетическое исследование |
zolotura |
44 |
20:24:28 |
eng-rus |
хім. |
Aquacoat |
аквакоут (коммерчески доступная водная дисперсия этилцеллюлозы) |
Conservator |
45 |
20:16:50 |
rus-ger |
бізн. |
менеджер по работе с клиентами |
Account Executive |
Traumhaft |
46 |
20:15:53 |
rus-ita |
бізн. |
менеджер по работе с клиентами |
Account Executive |
Traumhaft |
47 |
20:12:46 |
eng-rus |
заг. |
it was ... who |
это (It was she who told him) |
linton |
48 |
20:12:18 |
eng-rus |
мед. |
urethral smear |
мазок из уретры |
kat_j |
49 |
20:11:33 |
eng-rus |
бізн. |
turn it over to |
передать слово (the next speaker) |
masizonenko |
50 |
20:11:12 |
rus-ger |
буд. |
кольцевая жёсткость |
Ringsteifigkeit |
РоманКузьмич |
51 |
20:10:50 |
eng-rus |
заг. |
it is ... who |
это (It is she who gives the examining magistrate a false description of Arsene Lupin) |
linton |
52 |
20:10:02 |
rus-ger |
буд. |
труба с многоцелевым назначением |
Mehrzweckrohr (дренажные трубы и др.) |
РоманКузьмич |
53 |
20:09:38 |
eng-rus |
мед. |
grade B recommendation |
степень рекомендации-B (относится к диагностике заболеваний) |
kat_j |
54 |
20:09:36 |
eng-rus |
заг. |
it is who |
именно (it was she who told him – именно она ему (и) рассказала) |
linton |
55 |
20:09:18 |
eng-rus |
мед. |
grade A recommendation |
степень рекомендации-A (относится к диагностике заболеваний) |
kat_j |
56 |
20:08:53 |
eng-rus |
мед. |
grade C recommendation |
степень рекомендации-C (относится к диагностике заболеваний) |
kat_j |
57 |
20:08:27 |
eng-rus |
заг. |
it is who |
то (переводится добавлением частицы -то: It was she who told him – Она-то ему и рассказала) |
linton |
58 |
20:07:39 |
rus-ger |
заг. |
искусственный зуб |
Prothesenzahn |
markovka |
59 |
20:07:38 |
rus-ger |
буд. |
дренажная труба с полной перфорацией |
Vollsickerrohr |
РоманКузьмич |
60 |
20:06:11 |
rus-ger |
буд. |
дренажная труба с частичной перфорацией |
Teilsickerrohr |
РоманКузьмич |
61 |
20:06:05 |
eng-rus |
заг. |
visa support |
оказание визовой поддержки |
Alexander Demidov |
62 |
20:05:32 |
eng-rus |
заг. |
payroll services |
услуги по расчёту заработной платы |
Alexander Demidov |
63 |
20:04:43 |
eng-rus |
мед. |
on-the-spot diagnosis |
немедленный на месте диагноз |
kat_j |
64 |
20:04:04 |
eng-rus |
заг. |
it is ... that |
то (переводится добавлением частицы -то: It was she that told him – Она-то ему и рассказала) |
linton |
65 |
19:59:57 |
eng-rus |
заг. |
serving the interests of |
обеспечение интересов |
Alexander Demidov |
66 |
19:57:49 |
rus-ger |
освітл. |
информационный указатель |
Hinweisleuchte |
Veronika78 |
67 |
19:56:30 |
rus-ger |
буд. |
смёт |
Kehrgut |
РоманКузьмич |
68 |
19:55:45 |
rus-ger |
заг. |
ввоз оружия |
Einfuhr von Waffen (так говорят чаще) |
Tiny Tony |
69 |
19:55:25 |
eng-rus |
заг. |
intrafibrous |
внутриволоконный |
edanol |
70 |
19:48:48 |
rus-ger |
мед. |
личная печать |
Personalstempel |
powergene |
71 |
19:46:58 |
rus-fre |
заг. |
пригодный |
propice (Lorsque l'utilisateur veut se servir du barbecue, il commence par choisir un endroit propice.) |
I. Havkin |
72 |
19:44:06 |
eng-rus |
заг. |
read, understood and accepted in writing |
ознакомлен под роспись |
Alexander Demidov |
73 |
19:42:33 |
eng-rus |
заг. |
read, understood and signed |
ознакомлен под роспись |
Alexander Demidov |
74 |
19:40:47 |
rus-ger |
мед. |
рецептурный бланк |
Rezeptform |
powergene |
75 |
19:31:26 |
rus-ger |
фарм. |
экстракт бархатцев |
Tagetesextrakt |
Лорина |
76 |
19:30:47 |
eng-rus |
заг. |
disclosure of personal data |
передача персональных данных |
Alexander Demidov |
77 |
19:29:13 |
eng-rus |
заг. |
only to the extent necessary for |
только в том объёме, который необходим |
Alexander Demidov |
78 |
19:29:04 |
rus-ger |
фарм. |
D-альфа токоферола ацетат |
D-alpha-Tocopherolacetat |
Лорина |
79 |
19:27:50 |
eng-rus |
заг. |
reissued |
повторно (штамп на свидетельствах) |
4uzhoj |
80 |
19:27:49 |
eng-rus |
заг. |
employee medical details |
сведения о состоянии здоровья работника |
Alexander Demidov |
81 |
19:23:15 |
eng-rus |
заг. |
work arrangements |
трудовой распорядок (What is meant by 'flexible work'? Why should a business consider offering flexible work arrangements? > An Alternative Work Arrangements (AWA) is any arrangement which is different from the department's norm and which accommodates the needs of the ... Alternative and flexible work arrangements are alternatives to the traditional "8-to-5" workday that can accommodate employee preference or a unit's unique job ...) |
Alexander Demidov |
82 |
19:19:52 |
eng-rus |
ідіом. |
in multiple copies |
в нескольких экземплярах |
Acruxia |
83 |
19:19:40 |
eng-rus |
заг. |
key employment terms |
существенные условия труда |
Alexander Demidov |
84 |
19:13:39 |
rus-ger |
мед. |
лабораторные показатели |
Laborbefunde |
Sebas |
85 |
19:11:24 |
eng-rus |
заг. |
directly subordinate staff |
работники непосредственного подчинения |
Alexander Demidov |
86 |
19:08:36 |
eng-rus |
заг. |
except and only to the extent that |
только в том объёме, который (You may not reverse engineer, decompile, or disassemble the SOFTWARE PRODUCT, *except and only to the extent that* such activity is expressly permitted by applicable law notwithstanding this limitation.) |
Alexander Demidov |
87 |
19:02:27 |
eng-rus |
заг. |
immediate subordinate |
работник непосредственного подчинения |
Alexander Demidov |
88 |
18:58:22 |
rus-ger |
заг. |
должностное положение, служебное положение |
Dienstposition |
Марина Раудар |
89 |
18:57:06 |
rus-spa |
нафт.газ |
подвеска для НКТ |
colgador de tuberia de producción |
dasha_weber |
90 |
18:55:11 |
eng-rus |
прогр. |
instantiation of a variable |
инстанцирование переменной (в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:53:52 |
eng-rus |
прогр. |
explore among alternatives |
выполнять изучение альтернатив |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:51:11 |
rus-ger |
ідіом. |
только верхушка айсберга |
nur die Spitze des Eisbergs |
markovka |
93 |
18:50:45 |
eng-rus |
гірн. |
regained |
восполнимый |
soa.iya |
94 |
18:48:53 |
rus-ita |
тех. |
мультипликатор давления |
moltiplicatore di pressione |
Rossinka |
95 |
18:46:06 |
eng-rus |
прогр. |
list of goals |
список целей (в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
96 |
18:44:36 |
eng |
абрев. мед. |
GU |
genitourinary (мочеполовой) |
kat_j |
97 |
18:43:57 |
rus-spa |
нафт.газ |
фонтанная арматура фонтанная ёлка |
árbol de producción |
dasha_weber |
98 |
18:43:42 |
eng-rus |
геофіз. |
equiangular section |
разрез равных угловых диапазонов (VSP) |
evermore |
99 |
18:42:12 |
eng-rus |
прогр. |
in the order in which they are written |
в том порядке, в котором они записаны |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:41:58 |
rus-ger |
мед. |
трофические нарушения |
trophische Störungen |
Sebas |
101 |
18:41:27 |
rus-spa |
нафт.газ |
Глушение скважины |
operación de control de pozo |
dasha_weber |
102 |
18:39:52 |
eng-rus |
контр.як. |
analytical certificate |
аналитический сертификат |
Mirinare |
103 |
18:39:39 |
eng-rus |
прогр. |
original goal |
исходная цель (в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:37:12 |
eng-rus |
прогр. |
proof sequence |
последовательность доказывания фактов (в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:36:03 |
rus-spa |
нафт.газ |
Глушение скважин методом замещения |
cierre de pozo mediante impulsión forzada de fluido |
dasha_weber |
106 |
18:33:37 |
eng-rus |
тех. |
misconnection |
соединение деталей с отклонением от заданного положения |
Sergei Aprelikov |
107 |
18:32:54 |
rus-fre |
заг. |
пошатнуть |
déstabiliser |
Жиль |
108 |
18:32:21 |
eng-rus |
прогр. |
asserted fact |
исходный факт (в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:31:29 |
rus-ger |
фарм. |
афродизиак |
Aphrodisiakum |
Лорина |
110 |
18:28:21 |
rus-ger |
фарм. |
порошок маки |
Maca-Pulver |
Лорина |
111 |
18:27:59 |
rus-ger |
фарм. |
мака |
Maca |
Лорина |
112 |
18:23:55 |
eng-rus |
заг. |
Customers Services Lead Specialist |
ведущий специалист отдела по работе с клиентами |
bigmaxus |
113 |
18:22:52 |
eng-rus |
заг. |
depreciation rate |
процент износа (напр., недвижимости) |
4uzhoj |
114 |
18:18:46 |
eng-rus |
прогр. |
set of clauses |
множество дизъюнктов (специфицирующее одно и то же отношение, именуется процедурой в языке программирования Prolog) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:15:33 |
eng-rus |
юр. |
thereunder |
вытекающие из (договора) |
Speennaker |
116 |
18:15:19 |
rus-ger |
анат. |
надколенниковая поверхность бедренной кости |
Trochlea femoris |
Dimpassy |
117 |
18:10:45 |
eng-rus |
прогр. |
without the use of recursion |
без использования рекурсии |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:07:43 |
rus-ger |
фарм. |
маринол |
Marinol |
Лорина |
119 |
17:53:24 |
rus-ger |
хім. |
альфа-линоленовая кислота |
Alpha-Linolensäure |
Лорина |
120 |
17:47:02 |
eng-rus |
заг. |
gullible |
излишне доверчивый |
Taras |
121 |
17:45:15 |
eng-rus |
нафт. |
petrophysical equations |
петрофизические связи |
feyana |
122 |
17:39:10 |
eng-rus |
прогр. |
be universally quantified |
быть связанным квантором общности |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:38:33 |
eng-rus |
мат. |
universally quantified |
связанный квантором общности |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:38:05 |
eng-rus |
заг. |
gullible |
вероимный |
Taras |
125 |
17:37:52 |
eng-rus |
заг. |
statutory filing |
передача сведений и отчётности, установленных государственными нормативными актами |
Alexander Demidov |
126 |
17:36:46 |
eng-rus |
заг. |
statute |
государственный нормативный акт |
Alexander Demidov |
127 |
17:29:58 |
eng-rus |
заг. |
claim investigation |
установление обстоятельств страхового случая и размера причинённого ущерба |
4uzhoj |
128 |
17:29:15 |
ger |
юр. |
BV |
Beklagtenvertreter/in |
miami777409 |
129 |
17:28:16 |
ger |
юр. |
KV |
Klagevertreter/in |
miami777409 |
130 |
17:26:26 |
rus-ger |
заг. |
услуги сторонней организации |
Beauftragung |
4uzhoj |
131 |
17:25:50 |
rus-ger |
абрев. |
испытания не проводились |
KLF |
Nessel |
132 |
17:24:41 |
rus-ger |
торг. |
почтовый заказ заказ на товар с доставкой по почте |
MP |
Эмилия Алексеевна |
133 |
17:24:02 |
eng-rus |
поет. |
vale of tears |
земная юдоль |
CHichhan |
134 |
17:21:26 |
eng-rus |
заг. |
cartwright |
тележный мастер |
CHichhan |
135 |
17:21:12 |
rus-ger |
юр. |
официально назначенный срок слушания дела |
TS (Tagsatzung, Tagsatzung ist ein Teil der mündlichen Streitverhandlung) |
miami777409 |
136 |
17:19:38 |
rus-ger |
харч. |
кормовая капуста |
Grünkohl |
Лорина |
137 |
17:18:37 |
eng-rus |
заг. |
for reasons of confidentiality |
в целях обеспечения конфиденциальности |
Alexander Demidov |
138 |
17:17:30 |
eng-rus |
заг. |
land crab |
полевой краб |
CHichhan |
139 |
17:16:57 |
rus-lav |
заг. |
премирование |
premēšana |
Hiema |
140 |
17:16:15 |
eng-rus |
прогр. |
conjunction of the conditions |
конъюнкция условий |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:14:35 |
rus-ger |
заг. |
компенсационные выплаты |
Schadensersatzleistungen |
4uzhoj |
142 |
17:14:20 |
eng-rus |
заг. |
weather cock |
башенный петух |
CHichhan |
143 |
17:12:49 |
eng-rus |
прогр. |
become instantiated |
становиться инстанциированным |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:12:20 |
eng-rus |
ЄС |
FIG Finance Institution Group |
Группа финансовых учреждений (рабочая техническая группа при Совете NIF) |
Сергій Саржевський |
145 |
17:12:12 |
eng-rus |
геолог. |
shore platform |
каменистая береговая терраса |
CHichhan |
146 |
17:10:32 |
eng-rus |
геолог. |
pot-hole |
провал, воронкообразная яма в известняках |
CHichhan |
147 |
17:09:13 |
eng-rus |
мет. |
inclined burden discharger |
автостелла |
ikpesochinskaya |
148 |
17:08:58 |
eng-rus |
геолог. |
sink-hole |
карстовая воронка |
CHichhan |
149 |
17:04:11 |
rus-ger |
мед. |
рецессия дёсен |
Zahnfleischschwund |
другая |
150 |
17:04:06 |
eng-rus |
телеком. |
videorouter |
распределитель видеосигналов |
art_fortius |
151 |
17:03:41 |
eng-rus |
заг. |
taper |
восковая свеча |
CHichhan |
152 |
17:00:00 |
rus-ger |
мед. |
Немецкое диабетологическое общество |
Deutsche Diabetes-Gesellschaft |
другая |
153 |
16:59:06 |
eng-rus |
заг. |
desiccated |
иссохший |
CHichhan |
154 |
16:58:25 |
eng-rus |
юр. |
asserted fact |
утверждение о факте |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:57:03 |
eng-rus |
заг. |
plain |
арена (место действия) |
CHichhan |
156 |
16:56:12 |
eng-rus |
заг. |
date of service |
дата возникновения налогового обязательства (поставки, оплаты; в счетах для начисления НДС) |
4uzhoj |
157 |
16:54:09 |
eng-rus |
заг. |
merchants of deception |
продавцы лжи |
Taras |
158 |
16:53:35 |
rus-dut |
заг. |
неуловимый |
ongrijpbaar |
Сова |
159 |
16:53:29 |
eng-rus |
прост. |
stag |
бугай |
CHichhan |
160 |
16:52:50 |
eng-rus |
заг. |
merchants of deception |
торговцы обманом |
Taras |
161 |
16:50:01 |
eng-rus |
афр. |
zariba |
сериба (лагерь или деревня, огороженные плетнем) |
CHichhan |
162 |
16:47:18 |
rus-fre |
тех. |
подпружиненная кнопка |
bouton ressort |
I. Havkin |
163 |
16:47:00 |
rus-fre |
тех. |
пружинная кнопка |
bouton ressort |
I. Havkin |
164 |
16:46:59 |
eng-rus |
плаз.земнов. |
coral |
королевский аспид |
CHichhan |
165 |
16:46:50 |
rus-fre |
тех. |
пружинная кнопка |
bouton à ressort |
I. Havkin |
166 |
16:44:43 |
eng-rus |
харч. |
International Featured Standards |
Международные стандарты по производству и реализации продуктов питания |
citysleeper |
167 |
16:43:52 |
eng-rus |
архіт. |
eaves |
кровельный жёлоб |
CHichhan |
168 |
16:42:25 |
eng-rus |
застар. |
custard |
сладкая подливка |
CHichhan |
169 |
16:41:15 |
eng-rus |
заг. |
cutlery |
ножи и вилки |
CHichhan |
170 |
16:39:50 |
eng-rus |
застар. |
silk-cotton tree |
травянистый хлопчатник |
CHichhan |
171 |
16:39:01 |
eng-rus |
застар. |
conifer |
шишконосное дерево |
CHichhan |
172 |
16:38:20 |
eng-rus |
застар. |
saurian |
ящеричный |
CHichhan |
173 |
16:36:59 |
rus-spa |
заг. |
розовое яблоко |
pomarrosa |
marimex |
174 |
16:36:04 |
rus-ger |
заг. |
финансовый брокер |
Vermittlungsgesellschaft für Finanzdienstleistungen |
4uzhoj |
175 |
16:34:52 |
eng-rus |
застар. |
fen |
тундра |
CHichhan |
176 |
16:34:50 |
eng-rus |
ЄС |
NIF |
Инвестиционный механизм соседства (Neighbourhood Investment Facility) |
Сергій Саржевський |
177 |
16:31:02 |
rus-lav |
заг. |
разрешение спора |
strīda risināšana |
Hiema |
178 |
16:27:56 |
rus-spa |
заг. |
резать |
cortar |
marimex |
179 |
16:24:18 |
eng-rus |
заг. |
legal expense insurance |
страхование расходов на юридическую помощь |
4uzhoj |
180 |
16:24:04 |
rus-ger |
заг. |
страхование расходов на юридическую помощь |
Rechtsschutzversicherung |
4uzhoj |
181 |
16:22:30 |
eng-rus |
вітрил. |
chesstree |
галс-кламп |
Agasphere |
182 |
16:21:29 |
eng-rus |
заг. |
caimito |
хризофиллум, или звёздное яблоко |
marimex |
183 |
16:17:36 |
rus-ger |
юр. |
обеспечение иска |
Klagesicherstellung |
jurist-vent |
184 |
16:12:24 |
eng-rus |
прогр. |
become instantiated |
инстанцироваться (to ... / as follows ...) |
Alex_Odeychuk |
185 |
16:12:14 |
eng-rus |
заг. |
rolling stone |
лягушка-путешественница |
Claire from Koenig |
186 |
16:03:38 |
rus-lav |
заг. |
добропорядочность |
godprātība |
Hiema |
187 |
15:58:31 |
rus-fre |
тех. |
сквозное отверстие |
orifice débouchant |
I. Havkin |
188 |
15:54:20 |
rus-ger |
освітл. |
система бесперебойного освещения с центральной батареей CPS |
Zentralbatteriesystem |
Veronika78 |
189 |
15:53:40 |
rus-ger |
освітл. |
имитация дневного света |
Tageslichtimitation |
Veronika78 |
190 |
15:52:35 |
rus-ger |
освітл. |
циклы вкл/выкл |
Schaltzyklen |
Veronika78 |
191 |
15:51:21 |
rus-ger |
освітл. |
расчёт помещения |
Raumberechnung |
Veronika78 |
192 |
15:50:33 |
rus-ger |
освітл. |
светильник уличного освещения |
Mastleuchte |
Veronika78 |
193 |
15:49:46 |
rus-ger |
освітл. |
система управления освещением |
Lichtmanagementsystem |
Veronika78 |
194 |
15:49:02 |
rus-ger |
освітл. |
фактор расчёта светового потока люминесцентных ламп |
Lichtstromfaktor |
Veronika78 |
195 |
15:47:58 |
rus-ger |
освітл. |
расчёт и проектирование системы освещения |
Lichtplanung |
Veronika78 |
196 |
15:47:25 |
rus-ger |
освітл. |
цветовая температура |
Lichtfarbe |
Veronika78 |
197 |
15:46:51 |
eng-rus |
мед. |
impulse headache |
импульсная головная боль |
ZarinD |
198 |
15:46:50 |
rus-ger |
освітл. |
проектирование освещения |
Leuchtenplanung |
Veronika78 |
199 |
15:46:06 |
rus-ger |
освітл. |
линейная люминесцентная лампа |
Leuchtstofflampe |
Veronika78 |
200 |
15:45:06 |
rus-ger |
освітл. |
светильник для внутренних помещений |
Innenleuchte |
Veronika78 |
201 |
15:43:14 |
rus-ger |
освітл. |
светильник для освещения рабочего места |
Arbeitsleuchte |
Veronika78 |
202 |
15:42:37 |
rus-ger |
освітл. |
акцентное освещение |
Akzentbeleuchtung |
Veronika78 |
203 |
15:36:28 |
rus-ger |
заг. |
поднимающий настроение |
stimmungsaufhellend |
Лорина |
204 |
15:34:55 |
eng-rus |
пожеж. |
spray dryer |
дренчерный распылитель (Wikipedia) |
Himera |
205 |
15:32:11 |
rus-dut |
груб. |
трахаться |
naaien |
Сова |
206 |
15:29:34 |
eng-rus |
заг. |
save a great deal of time and money |
позволить избежать значительных материальных и временных издержек (More sympathetic fixtures scheduling would have saved them a great deal of time and money, but they undertook their journeys without ... UK) |
Alexander Demidov |
207 |
15:27:17 |
eng-rus |
заг. |
tertiary qualification |
высшее образование (колледж или университет [бакалавриат, магистратура]) |
x741 |
208 |
15:26:46 |
eng-rus |
заг. |
pre-action protocol letter |
досудебный порядок обжалования (A pre-action protocol letter was sent to the Council today, prior to the Cabinet meeting tonight which plans to approve the appointment of Capita ...) |
Alexander Demidov |
209 |
15:23:47 |
eng-rus |
заг. |
under a pre-action protocol |
в досудебном порядке |
Alexander Demidov |
210 |
15:20:50 |
rus-dut |
мед. |
Консилиум врачей разного профиля |
Multidisciplinair overleg |
Kachalov |
211 |
15:17:38 |
dut |
абрев. |
MDO |
Multidisciplinair overleg |
Kachalov |
212 |
15:11:47 |
rus-ger |
заг. |
чайная ложка с горкой |
gehäufter Teelöffel |
Лорина |
213 |
15:10:04 |
ger |
заг. |
HUK |
Haftpflicht-Unterstützungs-Kasse |
4uzhoj |
214 |
15:08:55 |
rus-ger |
хім. |
первапорационная мембрана |
Pervaporationsmembran (патент RU2129910) |
Belllka |
215 |
15:08:16 |
eng |
абрев. пласт. |
Japanese sliding door |
fusuma (из Патента США № 5069803) |
Karabas |
216 |
15:07:54 |
rus-ger |
фарм. |
токоферилацетат |
Tocopherylacetat |
Лорина |
217 |
15:06:28 |
eng-rus |
заг. |
customs audit |
камеральная таможенная проверка (A Customs audit examines the records of clients after the import or export transaction has been finalised.) |
Alexander Demidov |
218 |
15:03:56 |
rus-ger |
харч. |
плодово-ягодный порошок смородины |
Johannisbeerfruchtpulver |
Лорина |
219 |
15:01:03 |
eng-rus |
заг. |
merchant |
торговая компания (a person involved in wholesale trade. chiefly N. Amer. a retail trader. COED. a person who buys and sells goods in large quantities, especially one who imports and exports goods Х builders' merchants (= who sell supplies to the building trade) Х a coal/wine merchant Х Venice was once a city of rich merchants. OALD) |
Alexander Demidov |
220 |
15:00:50 |
rus-ger |
заг. |
звонки в пределах Германии бесплатные |
kostenlos aus deutschen Netzen (соотв., kostenlos aus ukrainischen/russischen Netzen) |
4uzhoj |
221 |
14:59:15 |
eng-rus |
заг. |
trader |
торговая компания |
Alexander Demidov |
222 |
14:58:07 |
rus-ger |
дерм. |
дерма |
Dermis |
Лорина |
223 |
14:54:28 |
eng-rus |
юр. |
security deposit agreement |
договор гарантийного депозита |
feihoa |
224 |
14:53:07 |
rus-ger |
хім. |
гидролизат коллагена |
Kollagen-Hydrolysat |
Лорина |
225 |
14:52:42 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
polyethylene pressure pipes |
Трубы напорные из полиэтилена |
Bauirjan |
226 |
14:49:15 |
eng-rus |
перен. |
cook |
фальсификатор |
Taras |
227 |
14:48:19 |
rus-spa |
заг. |
дерево гуанакасте энтеролобиум круглоплодный |
huanacaxtle |
marimex |
228 |
14:47:28 |
eng-rus |
перен. |
cook |
фабрикатор (новостей, сенсаций) |
Taras |
229 |
14:47:27 |
rus-fre |
заг. |
штраф за неправильную стоянку |
amende de stationnement |
Евгения Анатольевна |
230 |
14:46:50 |
eng-rus |
амер. |
cheesecake |
творожный торт |
CHichhan |
231 |
14:44:44 |
rus-ita |
заг. |
жить свободно |
vivere libero |
Рии |
232 |
14:42:57 |
eng-rus |
брит. |
brickwall |
каменная стена |
CHichhan |
233 |
14:37:55 |
rus-ita |
заг. |
дырявить |
forare |
gorbulenko |
234 |
14:35:55 |
rus-ita |
буд. |
дырявить |
asolare |
gorbulenko |
235 |
14:35:49 |
eng-rus |
хім. |
bromourea |
броммочевина |
LapinaF |
236 |
14:35:09 |
eng-rus |
заг. |
barn |
сенный сарай |
CHichhan |
237 |
14:34:38 |
eng-rus |
заг. |
objectify |
разодушевлять |
masizonenko |
238 |
14:32:54 |
eng-rus |
прогр. |
collaborating classes |
взаимодействующие классы |
EGK |
239 |
14:32:31 |
eng-rus |
геогр. |
marl |
глинистые отложения |
CHichhan |
240 |
14:30:33 |
eng-rus |
бібл. |
dread |
отчаяние |
CHichhan |
241 |
14:29:52 |
eng-rus |
IT |
native-code compilation |
компиляция в код аппаратной платформы |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:29:51 |
eng-rus |
перен. |
cook |
сочинитель |
Taras |
243 |
14:29:30 |
eng-rus |
тех. |
multihole plug |
перфорированный плунжер |
fiammetta |
244 |
14:27:14 |
eng-rus |
IT |
native code |
аппаратно-зависимый код |
Alex_Odeychuk |
245 |
14:23:17 |
rus-ita |
заг. |
боковой |
affiancato |
gorbulenko |
246 |
14:22:39 |
eng-rus |
брит. |
garden |
задний двор |
CHichhan |
247 |
14:21:09 |
eng-rus |
археол. |
cairn |
каирн (груда камней, насыпанная над погребением) |
CHichhan |
248 |
14:19:38 |
eng-rus |
заг. |
cairn |
могильник |
CHichhan |
249 |
14:18:50 |
eng-rus |
поет. |
leafy forest |
дубрава |
CHichhan |
250 |
14:18:26 |
rus-ita |
буд. |
накладной кабельный канал |
canalina sovrapposta |
gorbulenko |
251 |
14:15:23 |
rus-ita |
буд. |
кабельный канал |
canalina |
gorbulenko |
252 |
14:14:47 |
eng-rus |
гідрол. |
interstitial water |
иловая вода |
Olga_ptz |
253 |
14:14:41 |
rus-ita |
буд. |
кабель-канал |
canalina |
gorbulenko |
254 |
14:10:24 |
eng-rus |
заг. |
personal details |
информация, содержащая персональные данные |
Alexander Demidov |
255 |
14:09:58 |
rus-ita |
буд. |
кабельная шахта |
cavedio |
gorbulenko |
256 |
14:08:49 |
rus-spa |
заг. |
многоголосый пересмешник |
zenzontle (Мексика и Центр. Америка) |
marimex |
257 |
14:08:16 |
eng |
пласт. |
fusuma |
Japanese sliding door (из Патента США ¹ 5069803) |
Karabas |
258 |
14:07:32 |
eng-rus |
ек. |
scoped estimate |
предварительная оценка |
EGK |
259 |
14:07:21 |
eng-rus |
заг. |
head of personnel |
руководитель отдела по персоналу |
Alexander Demidov |
260 |
14:06:57 |
eng-rus |
ОПіТБ |
5 Why |
Метод "Пять почему" |
Ася Кудрявцева |
261 |
14:02:51 |
eng-rus |
біол. |
lipoylated |
липоилированный |
LapinaF |
262 |
13:59:35 |
eng-rus |
заг. |
payroll accountant |
бухгалтер, ответственный за начисление заработной платы |
Alexander Demidov |
263 |
13:57:00 |
eng-rus |
заг. |
get fit |
стать подтянутым, становиться подтянутым |
Victor Topol |
264 |
13:56:40 |
eng-rus |
ЗМІ |
empty talk |
пустая болтовня |
fayzee |
265 |
13:49:29 |
eng-rus |
хокей |
the Gagarin Cup |
Кубок Гагарина |
Юрий Гомон |
266 |
13:48:35 |
eng-rus |
мед. |
neonatal amniotic fluid aspiration |
неонатальная аспирация околоплодных вод |
Tiny Tony |
267 |
13:47:57 |
eng-rus |
годинн. |
tonneau shape |
"бочка" (форма корпуса) |
grafleonov |
268 |
13:44:23 |
eng-rus |
заг. |
HR records |
кадровая документация |
Alexander Demidov |
269 |
13:43:49 |
eng-rus |
заг. |
computer technology facilities |
средства электронно-вычислительной техники |
Alexander Demidov |
270 |
13:42:44 |
rus-ger |
мед. |
иммуногистохимическое исследование |
IHC |
KatjaCat |
271 |
13:42:25 |
rus-ger |
мед. |
иммуногистохимическое исследование |
Immunfärbung |
KatjaCat |
272 |
13:42:10 |
eng-rus |
фарма. |
antennary profile |
профиль ветвления (олигосахаридов; при изучении пострансляционных модификаций и профиля гликозилирования белков) |
peregrin |
273 |
13:41:46 |
rus-ger |
мед. |
иммуногистохимическое исследование |
Antikörperfärbung |
KatjaCat |
274 |
13:41:25 |
rus-ger |
мед. |
иммуногистохимическое исследование |
Immunhistologie |
KatjaCat |
275 |
13:41:00 |
rus-ger |
мед. |
иммуногистохимическое исследование |
Immunhistochemie (IHC) |
KatjaCat |
276 |
13:39:59 |
eng-rus |
заг. |
pure soul |
светлая личность |
CHichhan |
277 |
13:39:19 |
eng-rus |
заг. |
mongrel dog |
уличный пес |
CHichhan |
278 |
13:37:59 |
eng-rus |
заг. |
menagerie |
звериный цирк |
CHichhan |
279 |
13:37:27 |
rus-ger |
мед. |
наружное основание черепа |
Frontobasis (Frontobasis, жен.род.) |
darwinn |
280 |
13:36:00 |
eng-rus |
брит. |
acorn shell |
ракушка на камне |
CHichhan |
281 |
13:32:52 |
eng-rus |
мислив. |
foxhound |
лисогон |
CHichhan |
282 |
13:30:26 |
eng-rus |
ландш.диз. |
rockwork |
альпийская горка |
CHichhan |
283 |
13:28:53 |
eng-rus |
прост. |
vermin |
всякая гадина |
CHichhan |
284 |
13:27:44 |
eng-rus |
брит. |
Community Infrastructure Levy |
Общественный инфраструктурный сбор |
irip |
285 |
13:27:02 |
eng |
абрев. |
Community Infrastructure Levy |
CIL |
irip |
286 |
13:25:21 |
eng-rus |
мислив. |
hunt |
охота верхами |
CHichhan |
287 |
13:22:42 |
rus-dut |
заг. |
нестись |
scheuren (мчаться) |
Janneke Groeneveld |
288 |
13:22:15 |
eng-rus |
брит. |
tin |
небольшая металлическая кастрюля ("This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed" (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles). А вот это тесто в оловянной кастрюле – это и есть тот самый светящийся состав, которым он намазывал собаку. – Перевод Н. Д. Облеухова, 1903. Источник sobakabaskervilej.ru) |
CHichhan |
289 |
13:20:52 |
eng-rus |
геральд. |
coat of arms |
геральдический щит |
CHichhan |
290 |
13:16:47 |
eng-rus |
фарма. |
quantity |
содержание (напр., белка, моноклональных антител) |
peregrin |
291 |
13:16:30 |
eng-rus |
заг. |
marsh |
заросший берег |
CHichhan |
292 |
13:14:45 |
eng-rus |
літ. |
hell-hound |
собака-исчадие ада |
CHichhan |
293 |
13:13:29 |
eng-rus |
бірж. |
zero-cost collar |
коллар с нулевой стоимостью |
fa158 |
294 |
13:12:55 |
rus-ger |
заг. |
трудовой договор, заключаемый с коммерческим директором |
Geschäftsführervertrag |
lora_p_b |
295 |
13:12:42 |
eng-rus |
літ. |
mooncalf |
лунный телец (фантастическое животное в романе Г. Уэллса "Первые люди на Луне") |
CHichhan |
296 |
13:06:29 |
eng-rus |
авто. |
mc |
мотоцикл (motorcycle) |
pelipejchenko |
297 |
13:05:17 |
eng-rus |
брит. |
park |
усадебный парк (огороженная земля вокруг крупного поместья) |
CHichhan |
298 |
13:03:25 |
rus-ger |
заг. |
лубрикант |
Gleitsalbe |
Traumhaft |
299 |
13:00:38 |
rus-dut |
с/г. |
Садово-земледельческое объединение |
LTO ("Land- en Tuinbouw Organisatie" - de ondernemers- en werkgeversorganisatie voor de agrarische sector -- объединение предпринимателей и работодателей сельскохозяйственного сектора) |
Janneke Groeneveld |
300 |
13:00:35 |
eng-rus |
тех. |
GLARE |
СИАЛ (Стекло И АЛюминий) |
bonly |
301 |
13:00:22 |
eng-rus |
тех. |
GLARE |
слоистый алюмостеклопластик |
bonly |
302 |
12:59:47 |
rus-ita |
буд. |
продолговатое отверстие |
foro asolare |
gorbulenko |
303 |
12:58:47 |
eng-rus |
тех. |
Glass Laminate Aluminium Reinforced Epoxy |
СИАЛ (Стекло И АЛюминий) |
bonly |
304 |
12:58:33 |
rus-ger |
заг. |
функциональная цепь |
Funktionskette |
Andrey Truhachev |
305 |
12:58:29 |
eng-rus |
тех. |
Glass Laminate Aluminium Reinforced Epoxy |
слоистый алюмостеклопластик |
bonly |
306 |
12:58:21 |
eng-rus |
заг. |
function chain |
функциональная цепь |
Andrey Truhachev |
307 |
12:58:10 |
eng-rus |
тех. |
Glass Laminate Aluminium Reinforced Epoxy |
эпоксидная смола, армированная слоями алюминия и стекловолокна |
bonly |
308 |
12:56:58 |
eng-rus |
заг. |
function chain |
функциональная цепочка |
Andrey Truhachev |
309 |
12:56:33 |
eng-ger |
тех. |
function chain |
Funktionskette |
Andrey Truhachev |
310 |
12:56:24 |
eng-ger |
заг. |
function chain |
Funktionskette |
Andrey Truhachev |
311 |
12:55:20 |
rus-ger |
заг. |
функциональная цепочка |
Funktionskette |
Andrey Truhachev |
312 |
12:54:47 |
rus-ita |
буд. |
штробить |
asolare |
gorbulenko |
313 |
12:53:48 |
rus-ita |
буд. |
штроба |
asola |
gorbulenko |
314 |
12:53:19 |
rus-ita |
буд. |
дырка в потолке |
asola a soffitto (продолговатая) |
gorbulenko |
315 |
12:52:19 |
rus-fre |
тех. |
регулируемое расстояние |
distance réglage |
I. Havkin |
316 |
12:49:24 |
eng-rus |
живоп. |
genre picture |
жанровая картина |
Andrey Truhachev |
317 |
12:47:07 |
eng-rus |
мед. |
postembolic |
постэмболический |
pirat_ka |
318 |
12:46:19 |
rus-ita |
ел.тех. |
слабые токи |
correnti deboli |
gorbulenko |
319 |
12:45:57 |
rus-ger |
авто. |
автомобильная система оборудование |
Fahrzeugsystem |
Andrey Truhachev |
320 |
12:45:14 |
eng-rus |
мет. |
Foundry and Forging |
литейно-кузнечное производство |
ikpesochinskaya |
321 |
12:43:00 |
eng-rus |
заг. |
jibberish |
быстрая невнятная речь (is a common mispelling of gibberish; см. gibberish) |
Taras |
322 |
12:41:14 |
rus-ita |
буд. |
дырка в полу |
asola a pavimento (продолговатая) |
gorbulenko |
323 |
12:40:09 |
rus-ger |
авто. |
оснащение автомобиля |
Fahrzeugsystem |
Andrey Truhachev |
324 |
12:39:21 |
eng-rus |
авто. |
vehicle system |
оснащение автомобиля |
Andrey Truhachev |
325 |
12:38:44 |
rus-ita |
гір.лиж. |
прогулка на лыжах |
sciata |
gorbulenko |
326 |
12:37:03 |
eng-rus |
ЄС |
PFM |
Управление государственными финансами (Public Finance Management) |
Сергій Саржевський |
327 |
12:30:26 |
rus-ita |
гір.лиж. |
лыжная прогулка |
sciata |
gorbulenko |
328 |
12:27:02 |
eng |
абрев. |
CIL |
Community Infrastructure Levy |
irip |
329 |
12:25:50 |
rus-fre |
заг. |
вполне |
tout à fait (Cependant, il est tout à fait concevable de pratiquer ce sport dans un club de judo.) |
I. Havkin |
330 |
12:17:33 |
eng-rus |
нафт.газ |
Storage Operator |
оператор хранилища |
feihoa |
331 |
12:15:29 |
eng-ger |
тех. |
vehicle system |
Fahrzeugsystem |
Andrey Truhachev |
332 |
12:14:53 |
eng-rus |
турист. |
trolley backpack |
рюкзак на колёсах |
Supernova |
333 |
12:13:49 |
eng-rus |
фарма. |
viral reduction |
снижение вирусной нагрузки |
peregrin |
334 |
12:13:42 |
eng-rus |
заг. |
where statutorily provided |
в случаях предусмотренных законодательством |
Alexander Demidov |
335 |
12:13:17 |
eng-rus |
заг. |
medical details |
информация медицинского характера (If you participate in a club organised trip, your medical details will be disclosed to the trip leader. UK) |
Alexander Demidov |
336 |
12:08:55 |
rus-dut |
заг. |
выпячиваться |
buiken |
ms.lana |
337 |
12:06:20 |
eng-rus |
мислив. |
cow |
лосиха (female moose) |
Naranjaamarga |
338 |
12:03:38 |
rus-ger |
прогр. |
исходный формат файла |
Dateiursprung |
art_fortius |
339 |
12:03:13 |
eng-rus |
прогр. |
file origin |
исходный формат файла |
art_fortius |
340 |
12:02:49 |
eng |
абрев. |
ITIN |
individual taxpayer identification number (Individual Taxpayer Identification Number (or ITIN) is a United States tax processing number issued by the Internal Revenue Service. It is a nine-digit number that begins with the number 9 and has a range of 70 to 99 (excluding 89 and 93) in the fourth and fifth digit, example 9XX-70-XXXX or 9XX-99-XXXX.[1] The IRS issues ITINs to individuals who are required to have a taxpayer identification number but who do not have, and are not eligible to obtain, a Social Security Number. - WAD) |
Alexander Demidov |
341 |
12:01:02 |
eng |
абрев. юр. |
Taxpayer Identification Number |
TIN (A Taxpayer Identification Number or TIN is an identifying number used for tax purposes in the United States. It is also known as a Tax Identification Number or Federal Taxpayer Identification Number. A TIN may be assigned by the Social Security Administration or by the Internal Revenue Service (IRS). - WAD) |
Alexander Demidov |
342 |
11:58:25 |
eng-rus |
заг. |
specialist knowledge or training |
специальные знания или подготовка |
Alexander Demidov |
343 |
11:58:20 |
eng-rus |
прогр. |
holder class |
класс-контейнер (osp.ru) |
owant |
344 |
11:57:07 |
eng-rus |
заг. |
military service records |
документы воинского учёта |
Alexander Demidov |
345 |
11:54:59 |
rus-ger |
заг. |
примите уверение в моём совершенном почтении |
hochachtungsvoll (фраза "genehmigen Sie den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung" – динозавр-анахронизм) |
krassler |
346 |
11:54:45 |
eng-rus |
заг. |
previous employer |
предыдущее место работы |
Alexander Demidov |
347 |
11:52:57 |
eng-rus |
заг. |
references and testimonials |
характеристика и рекомендации (с = from: References and Testimonials from our customers. Below are even more of our client references and testimonials from around London.) |
Alexander Demidov |
348 |
11:52:27 |
eng-rus |
гірн. |
sideway |
отбортовка |
Sergey Old Soldier |
349 |
11:49:47 |
rus-spa |
заг. |
оцелот |
tigrillo |
marimex |
350 |
11:48:54 |
eng-rus |
заг. |
autobiographical details |
Автобиографические данные |
Alexander Demidov |
351 |
11:48:25 |
eng-rus |
бур. |
first service kit |
набор для проведения первого ТО |
Sergey Old Soldier |
352 |
11:47:22 |
eng-rus |
заг. |
personal card |
личная карточка |
Alexander Demidov |
353 |
11:47:01 |
eng-rus |
заг. |
blind threat |
пустая угроза |
lusymom |
354 |
11:46:16 |
eng-rus |
заг. |
theoretical basics of mathematics |
ТОНКМ (Теоретические основы начального курса математики) |
scherfas |
355 |
11:44:18 |
eng-rus |
заг. |
Basics of mathematics |
ОНКМ (Основы начального курса математики) |
scherfas |
356 |
11:39:40 |
eng-rus |
заг. |
suprapersonal |
надличностный |
A.Rezvov |
357 |
11:39:00 |
eng-rus |
заг. |
impersonal |
безличностный |
A.Rezvov |
358 |
11:29:18 |
eng-rus |
спорт. |
midcard |
мидкард (матчи рестлеров-середняков, как правило не владеющих поясами чемпионов (либо обладающих не самыми престижными титулами, напр., поясом Чемпиона США). Проходят ближе к середине шоу или ППВ, редко отличаются высоким качеством боя. В эту же категорию можно отнести женские матчи.) |
irene2012 |
359 |
11:28:48 |
rus-ger |
мед. |
Пещеристый синус |
Sinus cavernosus |
другая |
360 |
11:27:42 |
eng-rus |
заг. |
invite confusion |
вызывать путаницу |
Sergei Aprelikov |
361 |
11:23:43 |
eng-rus |
мед. |
p-Toluensulphonic acid |
п-толуолсульфоновая кислота |
Mirinare |
362 |
11:22:02 |
rus-fre |
заг. |
проходить |
pénétrer ((через что-л.) Dans l'ours, la carotide interne pénètre à travers le trou jugulaire dans un canal du rocher.) |
I. Havkin |
363 |
11:18:28 |
eng-rus |
заг. |
its subordinate legislation |
принятые в соответствии с ним нормативные правовые акты (с ним = законом) |
Alexander Demidov |
364 |
11:17:09 |
rus-lav |
юр. |
осуществлять |
veikt (peim. veikt komercdarbību) |
Axamusta |
365 |
11:16:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
resulting file |
конечный файл |
Andy |
366 |
11:14:55 |
eng-rus |
заг. |
delegated legislation |
принятые в соответствии с законом нормативные правовые акты (Delegated legislation (also referred to as secondary legislation or subordinate legislation or subsidiary legislation) is law made by an executive authority under powers given to them by primary legislation in order to implement and administer the requirements of that primary legislation. It is law made by a person or body other than the legislature but with the legislature's authority.[1] Often, a legislature passes statutes that set out broad outlines and principles, and delegates authority to an executive branch official to issue delegated legislation that flesh out the details (substantive regulations) and provide procedures for implementing the substantive provisions of the statute and substantive regulations (procedural regulations). Delegated legislation can also be changed faster than primary legislation so legislatures can delegate issues that may need to be fine-tuned through experience. WAD) |
Alexander Demidov |
367 |
11:14:43 |
rus-spa |
заг. |
груды |
parvada |
marimex |
368 |
11:13:16 |
eng-rus |
сленг |
slimebag |
мразь |
Taras |
369 |
11:13:08 |
eng-rus |
сленг |
slimeball |
мразь |
Taras |
370 |
11:12:26 |
eng-rus |
сленг |
slimeball |
гадина |
Taras |
371 |
11:12:15 |
eng-rus |
сленг |
slimebag |
гадина |
Taras |
372 |
11:10:42 |
eng-rus |
сленг |
slimeball |
гад |
Taras |
373 |
11:08:48 |
eng-rus |
сленг |
slimebag |
мерзкий человек (тж. см. slimeball) |
Taras |
374 |
10:59:59 |
eng-rus |
військ., сухоп. |
National Action Plan for Women, Peace and Security |
Национальный план действий по проблемам женщин, мира и безопасности |
AMlingua |
375 |
10:56:55 |
eng-rus |
заг. |
define the specifics of |
определять особенности (Define the specifics of how Providers will submit routine information. do not allow countries the scope to define the specifics of data protection within the social welfare system. Clearly define the specifics of the policy change, in particular who is to be made exempt where, from which charges, and when.) |
Alexander Demidov |
376 |
10:52:29 |
eng-rus |
заг. |
specify |
определять особенности |
Alexander Demidov |
377 |
10:49:21 |
eng-rus |
заг. |
relational databank |
реляционное хранилище данных |
Andrew052 |
378 |
10:38:12 |
rus-fre |
заг. |
директор по работе с клиентами |
directeur de clientèle |
Alexandra N |
379 |
10:36:44 |
rus-ger |
мед. |
индекс Тиффно |
Tiff |
norbek rakhimov |
380 |
10:26:32 |
eng-rus |
політ. |
international stage |
международная арена |
AMlingua |
381 |
10:21:27 |
rus-ger |
мед. |
специфическое сопротивление дыхательных путей |
sRaw |
norbek rakhimov |
382 |
10:20:02 |
eng-rus |
юр. |
name list |
поимённый список |
art_fortius |
383 |
10:19:17 |
eng-rus |
геогр. |
APAM |
Азия, Тихоокеанский регион, Африка, Ближний Восток. (аббревиатура) |
Mr.Dobro |
384 |
10:17:31 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
Central Maintenance Workshop |
центральная база производственного обслуживания |
Bauirjan |
385 |
10:15:25 |
eng-rus |
заг. |
pyrotechnic articles |
пиротехнические изделия |
25banderlog |
386 |
10:12:34 |
rus-ger |
телеком. |
список имён |
Namenliste |
art_fortius |
387 |
10:10:10 |
eng-rus |
авто. |
tail lift |
гидравлический борт |
snowleopard |
388 |
10:09:35 |
eng-rus |
авто. |
tail lift |
гидроборт |
snowleopard |
389 |
10:07:36 |
eng-rus |
заг. |
green planting zone |
полоса озеленения |
Bauirjan |
390 |
10:03:20 |
eng-rus |
логіст. |
bolt or cable seals |
запорно-пломбировочное устройство болтового или тросового типа |
el360 |
391 |
9:59:14 |
eng-rus |
гідрол. |
slug tests |
испытания (испытание наливом или откачкой воды) |
itisasecret |
392 |
9:55:20 |
rus |
абрев. міжн.відн. |
ИФОР |
Силы по выполнению Соглашения СВС |
Andrey Truhachev |
393 |
9:54:57 |
rus-ger |
міжн.відн. |
Силы по выполнению Соглашения СВС |
Umsetzungstruppe |
Andrey Truhachev |
394 |
9:54:18 |
rus |
абрев. міжн.відн. |
ИФОР |
Силы НАТО, обеспечивающие выполнение соглашений ООН по установлению мира |
Andrey Truhachev |
395 |
9:53:12 |
rus-ger |
міжн.відн. |
Силы НАТО, обеспечивающие выполнение соглашений ООН по установлению мира |
Umsetzungstruppe (Peace Implementation Force) |
Andrey Truhachev |
396 |
9:51:03 |
rus-ger |
військ. |
ИФОР |
IFOR |
Andrey Truhachev |
397 |
9:50:33 |
rus-ger |
міжн.відн. |
ИФОР |
Umsetzungstruppe |
Andrey Truhachev |
398 |
9:50:21 |
eng-ger |
військ. |
Implementation Force |
Umsetzungstruppe |
Andrey Truhachev |
399 |
9:48:34 |
eng-rus |
комп.ігри |
quest |
задание (Allods Online) |
terra_nata |
400 |
9:48:01 |
eng-rus |
мед. |
study chair |
руководитель исследования |
janny_mage |
401 |
9:45:04 |
eng-rus |
комп.ігри |
ask about |
узнать больше (Allods Online) |
terra_nata |
402 |
9:44:10 |
rus-ger |
мед. |
аэробронхограмма |
Aerobronchogramm |
norbek rakhimov |
403 |
9:26:03 |
eng |
абрев. мед. |
CRT |
conformal radiotherapy |
harser |
404 |
9:19:13 |
eng-rus |
банк. |
trailer commission |
комиссионные за сопровождение (The trailer fee pays the salesperson for providing the investor with ongoing investment advice and services. Also known as a "trailer commission".) |
oshkindt |
405 |
9:15:43 |
eng-rus |
заг. |
legal name |
официально зарегистрированная фамилия или полное имя |
ART Vancouver |
406 |
9:15:28 |
eng-rus |
тех. |
calibration сertificate |
сертификат о калибровке |
Ying |
407 |
9:14:55 |
eng-rus |
тех. |
handedness |
направление резьбы (левая/правая) |
Sergei Aprelikov |
408 |
9:13:46 |
eng-rus |
заг. |
heinous crime |
чудовищное преступление |
AMlingua |
409 |
9:10:24 |
eng-rus |
под. |
Excess-Profits Tax |
НДД (Налог на дополнительный доход) |
Ivanov |
410 |
9:05:49 |
eng-rus |
заг. |
promote bilateral cooperation |
активизировать двустороннее сотрудничество |
Паганель |
411 |
8:41:09 |
eng-rus |
перен. |
ground truth |
реальная ситуация |
AMlingua |
412 |
8:38:56 |
eng-rus |
заг. |
list a case for trial |
назначить дело к судебному разбирательству в судебном заседании |
Alexander Demidov |
413 |
8:38:47 |
eng-rus |
заг. |
white good |
ед. число крупный электробытовой прибор (холодильник стиральная машина и пр.; синоним – major appliance) |
CSB |
414 |
8:21:33 |
eng-rus |
сленг |
lice |
белый (рассовая принадлежность, пренебрежительно) |
xmaze |
415 |
8:20:49 |
rus-ger |
юр. |
назначение на должность директора |
Ernennung auf die Direktorenstelle |
apa-kandt |
416 |
8:19:02 |
rus-fre |
вироб. |
помещение в блистер |
blistérisation |
TSimpson |
417 |
7:56:25 |
eng-rus |
заг. |
public energy service |
коммунальная энергетика |
Alexander Demidov |
418 |
7:53:59 |
eng-rus |
мед. |
Metaglip |
метаглип |
AFilinovTranslation |
419 |
7:49:22 |
eng-rus |
мед. |
give |
вводить |
AFilinovTranslation |
420 |
7:47:16 |
eng-rus |
заг. |
Institute of Peace |
Институт мира (США; Внепартийная независимая организация, финансируемая Конгрессом, созданная с целью предотвращения и разрешения конфликтов в мире, распространения стабильности и безопасности, разработки методов и средств мирного улаживания спорных ситуаций
) |
AMlingua |
421 |
7:45:26 |
eng-rus |
нафт.газ |
thin-slabby |
тонкоплитчатые |
feyana |
422 |
7:42:22 |
rus-ger |
фін. |
сейфовая ячейка |
Bankfach |
узбек |
423 |
7:34:08 |
eng-rus |
мат. |
indicator semivariograms |
индикаторные полувариограммы |
itisasecret |
424 |
7:28:48 |
eng-rus |
заг. |
orthovoltage X-rays |
ортовольтное рентгеновское излучение (вырабатываются генераторами рентгеновского излучения, при диапазоне напряжения 200-500 kV) |
nazimturdiyev |
425 |
7:20:59 |
eng-rus |
мед. |
propionic acidaemia |
пропионовая ацидемия |
Dimpassy |
426 |
7:13:20 |
eng-rus |
мед. |
glutaric acidaemia type I |
глутаровая ацидемия I типа |
Dimpassy |
427 |
7:11:47 |
eng-rus |
онк. |
superficial treatment |
поверхностная терапия (nhs.uk) |
nazimturdiyev |
428 |
7:07:01 |
eng-rus |
мед. |
ketotic glycinemia |
пропионовая ацидемия |
Dimpassy |
429 |
6:42:04 |
eng-rus |
заг. |
huge challenge |
чрезвычайно трудная задача |
AMlingua |
430 |
6:06:47 |
rus-ger |
заг. |
порог |
Treppe |
Tanda |
431 |
6:03:00 |
eng-rus |
заг. |
true and correct copy |
верная и точная копия |
ART Vancouver |
432 |
5:54:38 |
eng-rus |
нафт. |
oil-saturation |
нефтенасыщение |
feyana |
433 |
4:59:35 |
eng-rus |
заг. |
if |
раз (Раз они тонут – это их судьба.) |
Kisa630 |
434 |
4:57:07 |
rus-ger |
розм. |
сдачи не нужно! |
stimmt so! |
Andrey Truhachev |
435 |
4:55:23 |
eng-rus |
розм. |
keep the change! |
сдачи не надо! |
Andrey Truhachev |
436 |
4:54:27 |
rus-ger |
розм. |
сдачу оставьте! |
stimmt so! |
Andrey Truhachev |
437 |
4:53:50 |
eng-rus |
розм. |
keep the change! |
сдачу оставьте себе! |
Andrey Truhachev |
438 |
4:52:28 |
rus-ger |
хім. |
хлорид хрома III |
Chrom-III-Chlorid |
Лорина |
439 |
4:51:50 |
eng-rus |
заг. |
be prideful |
гордиться |
Kisa630 |
440 |
4:51:37 |
rus-ger |
розм. |
сдачи не надо! |
stimmt so! |
Andrey Truhachev |
441 |
4:48:19 |
rus-ger |
хім. |
L-триптофан |
L-Tryptophan |
Лорина |
442 |
4:46:42 |
rus-ger |
мед. |
выработка энергии мышцами |
Energiebereitstellung der Muskeln |
Лорина |
443 |
4:43:25 |
eng-rus |
ЗМІ |
drive-by journalism |
"репортаж проездом" (поверхностное или однобокое освещение темы репортёром на основе случайных впечатлений) |
plushkina |
444 |
4:40:09 |
eng-ger |
юр., АВС |
sales book |
Verkaufshandbuch |
Andrey Truhachev |
445 |
4:39:26 |
rus-ger |
мед. |
метаболизация |
Verstoffwechselung |
Лорина |
446 |
4:37:05 |
eng-rus |
нафт. |
pelitomorphic calc spar |
пелитоморфный кальцит |
feyana |
447 |
4:34:43 |
eng-rus |
нафт. |
rockforming element |
породообразующий элемент |
feyana |
448 |
4:33:57 |
rus-ger |
хім. |
L-5-гидрокситриптофан |
L-5-Hydroxytryptophan |
Лорина |
449 |
4:27:02 |
eng-rus |
юр., АВС |
sales handbook |
руководство по продажам |
Andrey Truhachev |
450 |
4:25:33 |
eng-rus |
юр., АВС |
sales manual |
инструкция торгового представителя |
Andrey Truhachev |
451 |
4:17:40 |
eng-rus |
заг. |
assimilation |
обобщение |
Min$draV |
452 |
4:13:49 |
eng-rus |
юр., АВС |
sales manual |
руководство по продажам |
Andrey Truhachev |
453 |
4:10:20 |
eng-rus |
юр., АВС |
distribution manual |
справочник по сбыту |
Andrey Truhachev |
454 |
4:09:13 |
eng-ger |
юр., АВС |
sales handbook |
Verkaufshandbuch |
Andrey Truhachev |
455 |
4:09:01 |
eng-ger |
юр., АВС |
sales manual |
Verkaufshandbuch |
Andrey Truhachev |
456 |
4:08:46 |
eng-rus |
сом. |
kinetic mirroring |
кинетическое отзеркаливание |
Ladyolly |
457 |
4:08:09 |
eng-ger |
юр., АВС |
sales manual |
Verkaufshandbuch |
Andrey Truhachev |
458 |
4:07:02 |
eng-rus |
рідк. |
gubernator |
губернатор (этим. лат. рулевой, кормчий; – I'm very sure I should not care – To fill our Gubernator's chair ("Contentment" 19th century poem by Oliver Wendell Holmes Sr.)) |
Taras |
459 |
4:03:30 |
eng-rus |
сленг |
coffin nail |
сигарета (из популярного лозунга о том, что каждая выкуренная сигарета – гвоздь в вашем гробу; an old slang for cigarettes, used before they were glamorized in the early 40's-50's.: "Who in their right mind would smoke those coffin nails?") |
Taras |
460 |
3:57:33 |
eng-rus |
нафт. |
intensive downwarping |
интенсивное прогибание |
feyana |
461 |
3:56:50 |
eng-rus |
заг. |
obvious |
бросающийся в глаза |
Min$draV |
462 |
3:52:47 |
rus-ger |
мед. |
смешанные токоферолы |
Mischtocopherol |
Лорина |
463 |
3:50:42 |
eng-rus |
патент. |
US Digital Millennium Copyright Act |
Закон США о защите авторских прав в цифровую эпоху |
Ying |
464 |
3:49:01 |
eng-rus |
нафт. |
lentiform hogbacked embedded |
линзовидно-волнистослоистая |
feyana |
465 |
3:48:09 |
rus-ger |
мед. |
иммунная функция |
Immunfunktion |
Лорина |
466 |
3:46:32 |
rus-ger |
хім. |
эйкозаноиды |
Eicosanoide |
Лорина |
467 |
3:44:27 |
eng-rus |
мор. |
reefer plug |
вилка для подключения рефрижераторного контейнера |
Ying |
468 |
3:44:13 |
rus-ger |
мед. |
транспортный белок |
Transportprotein |
Лорина |
469 |
3:43:56 |
rus-ger |
мед. |
белок-переносчик |
Transportprotein |
Лорина |
470 |
3:40:29 |
eng-rus |
нафт. |
Late Devonian paleobasin |
позднедевонская палеовпадина |
feyana |
471 |
3:39:31 |
eng-rus |
політ. |
executive fiat |
указ президента (не подкреплённый законом) |
Taras |
472 |
3:26:01 |
eng-ger |
юр., АВС |
distribution manual |
Vertriebshandbuch |
Andrey Truhachev |
473 |
3:25:06 |
eng-rus |
заг. |
compile |
лежать в основе (напр., only three literature reviews were identified out of the nearly 400 references compiling this review – в числе почти 400 источников, лежащих в основе данной работы, найдено только три литературных обзора) |
Min$draV |
474 |
3:22:17 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
telecom shelter |
будка связи |
Sema84 |
475 |
3:15:40 |
rus-ger |
заг. |
крутиться |
sich drehen |
Andrey Truhachev |
476 |
3:14:41 |
rus-ger |
заг. |
повёртываться |
sich herumdrehen |
Andrey Truhachev |
477 |
3:12:56 |
rus-ger |
заг. |
вертеться |
sich herumdrehen |
Andrey Truhachev |
478 |
3:11:37 |
eng-rus |
заг. |
spin around |
повёртываться |
Andrey Truhachev |
479 |
3:10:55 |
eng-rus |
заг. |
spin around |
поворачиваться |
Andrey Truhachev |
480 |
3:08:53 |
rus-ger |
заг. |
повернуться |
sich umdrehen |
Andrey Truhachev |
481 |
3:02:26 |
eng-rus |
нафтопром. |
field ticket |
наряд-заказ (= job ticket) |
fluent |
482 |
3:01:09 |
rus-ger |
заг. |
повернуться |
herumfahren |
Andrey Truhachev |
483 |
2:58:27 |
eng-rus |
заг. |
lack |
иметь потребность (в чём-либо) |
Min$draV |
484 |
2:58:24 |
eng-ger |
заг. |
spin around |
herumfahren |
Andrey Truhachev |
485 |
2:55:35 |
rus-ger |
заг. |
развернуться |
herumfahren |
Andrey Truhachev |
486 |
2:54:44 |
eng-rus |
заг. |
regret, feel sorry for |
пожалеть |
Kisa630 |
487 |
2:54:18 |
eng-rus |
заг. |
I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top |
я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком |
Taras |
488 |
2:51:26 |
eng-rus |
заг. |
over the top |
перебор (They've gone a bit over the top with the Christmas decorations this year) |
Taras |
489 |
2:49:45 |
eng-rus |
заг. |
over the top |
слишком |
Taras |
490 |
2:46:29 |
rus-ger |
заг. |
теребить волосы |
in den Haaren kraulen |
Andrey Truhachev |
491 |
2:43:46 |
eng-rus |
заг. |
run fingers through hair |
копаться руками в волосах |
Andrey Truhachev |
492 |
2:43:24 |
rus-ger |
заг. |
копаться руками в волосах |
sich mit den Händen in den Haaren herumfahren |
Andrey Truhachev |
493 |
2:36:54 |
rus-fre |
тех. |
комплексная переработка |
traitement combiné |
Voledemar |
494 |
2:32:22 |
eng-rus |
заг. |
top |
лидировать (напр., в рейтинге) |
Min$draV |
495 |
2:29:22 |
rus-ger |
хім. |
олигомерные проантоцианидины |
oligomere Proanthocyanidine |
Лорина |
496 |
2:19:56 |
eng-rus |
розм. |
nutball |
псих |
Taras |
497 |
2:14:06 |
eng-rus |
заг. |
prolific |
продуктивный |
Min$draV |
498 |
2:04:53 |
rus-ger |
бот. |
гранат |
Grenadine |
Лорина |
499 |
2:04:01 |
rus-ger |
лат. |
гранат |
Punica granatum |
Лорина |
500 |
2:03:28 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
source and destination path |
исходный и результирующий путь (.NET Framework (например: Source and destination path must have identical roots – Исходный и результирующий путь должны относиться к одному логическому разделу)) |
Alex Lilo |
501 |
2:01:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
host server |
сервер размещения (Windows 7) |
Alex Lilo |
502 |
2:00:11 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
root destination path |
конечный путь к корневому расположению (Windows Server 2008, Windows 7, т.д.) |
Alex Lilo |
503 |
1:58:28 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
recovery destination path |
путь местоназначения восстановления (Windows 7) |
Alex Lilo |
504 |
1:57:45 |
eng-rus |
заг. |
mount up to the sum of |
достигать суммы |
WiseSnake |
505 |
1:57:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
destination path |
путь местоназначения (Windows 7 (например: The recovery destination path is a file, not a directory – Путь местоназначения восстановления задает файл, а не каталог) |
Alex Lilo |
506 |
1:56:45 |
eng-rus |
сом. |
neurologically |
неврологически |
Ladyolly |
507 |
1:56:03 |
rus-ger |
ендокр. |
гормональный обмен |
Hormonstoffwechsel |
Лорина |
508 |
1:55:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
export destination path |
путь к назначению экспорта (Windows 7) |
Alex Lilo |
509 |
1:54:51 |
rus-ger |
фарм. |
фитоэстрогены |
Phytoöstrogene |
Лорина |
510 |
1:53:29 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
destination path |
путь конечного объекта (Windows Vista и Windows Server 2008 (но не во всех случаях, в предложениях типа: Recovery destination path is a file, not a directory – Путем конечного объекта восстановления является файл, а не каталог)) |
Alex Lilo |
511 |
1:52:24 |
rus-ger |
фарм. |
изофлавоны |
Isoflavone |
Лорина |
512 |
1:51:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
destination path |
результирующий путь (.NET Framework) |
Alex Lilo |
513 |
1:51:01 |
eng-rus |
юр. |
mandatory instruction |
обязательное предписание (of competent courts or other authorities) |
Belk |
514 |
1:49:09 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
destination path |
целевой путь (в Windows 7, 8, Server 2008) |
Alex Lilo |
515 |
1:45:58 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
file destination path |
конечный путь для файлов (Office System 2010) |
Alex Lilo |
516 |
1:31:49 |
eng-rus |
заг. |
airtime |
ротация (на радио или ТВ e.g. the album received little airtime) |
Sergeant Politeness |
517 |
1:30:16 |
rus-ita |
мор. |
боцман |
mastro |
Viltes |
518 |
1:07:08 |
eng-rus |
заг. |
shoeshiner, shoeshine boy |
чистильщик обуви |
akadysheva |
519 |
1:02:26 |
rus-ger |
розм. |
носиться с места на места |
gondeln |
Andrey Truhachev |
520 |
1:01:43 |
rus-ger |
розм. |
носиться с места на места |
herumgondeln |
Andrey Truhachev |
521 |
0:58:25 |
rus-ger |
розм. |
скитаться |
herumgondeln |
Andrey Truhachev |
522 |
0:56:31 |
rus-fre |
тех. |
Установка состоит из следующих основных элементов: |
L'installation est composée des principaux éléments suivants : |
Voledemar |
523 |
0:52:55 |
rus-fre |
тех. |
установка по обработке абразивного материала |
installation de traitement de l'abrasif |
Voledemar |
524 |
0:52:07 |
eng-rus |
муз. |
bottom-of-the-bill band |
группа-новичок (as opposed to a headliner, a bottom-of-the-bill band is a little known and unpopular band (oftentimes young) that usually appears on stage first. their name is the last on the list of the participants, printed in small letters.) |
НЁХ |
525 |
0:51:16 |
eng-rus |
фант. |
she laughed even louder |
она засмеялась ещё громче (при переводе фантастической литературы) |
SvetaMisha |
526 |
0:50:45 |
rus-fre |
тех. |
робот, управляющий соплом |
robot manipulateur de buse |
Voledemar |
527 |
0:49:24 |
rus-fre |
тех. |
поворотный стол для захвата обрабатываемой поверхности |
plateau tournant porte pièce |
Voledemar |
528 |
0:48:17 |
rus-fre |
тех. |
пескоструйная камера очистки |
l'enceinte de traitement |
Voledemar |
529 |
0:48:06 |
eng-rus |
культур. |
сarnivalesque |
Карнивализация (семиотическая теория карнавала, изложенная М. М. Бахтиным в его книге о Рабле (1965)) |
nastena_chudo |
530 |
0:47:04 |
eng-rus |
мед. |
second opinion |
независимая консультация с другим специалистом |
powergene |
531 |
0:45:30 |
rus-fre |
тех. |
КАМЕРА ОЧИСТКИ |
L'enceinte de traitement |
Voledemar |
532 |
0:44:07 |
rus-fre |
тех. |
КОМПЛЕКТАЦИЯ УСТАНОВКИ |
COMPOSITION DE L'INSTALLATION |
Voledemar |
533 |
0:40:57 |
eng-rus |
патент. |
granted patent |
полученный патент |
Min$draV |
534 |
0:39:32 |
eng-rus |
муз. |
at the bottom of the bill |
в хвосте программы (говорится о малоизвестной группе, выступающей на одном фестивале или совместном концерте наряду со знаменитыми группами, собирающими основную аудиторию) |
НЁХ |
535 |
0:39:06 |
rus-fre |
тех. |
Принцип действия пескоструйной обработки |
PRINCIPE DU SALAGE |
Voledemar |
536 |
0:38:06 |
rus-fre |
тех. |
Назначение |
VOCATION DE LA MACHINE |
Voledemar |
537 |
0:37:32 |
rus-fre |
тех. |
АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ ПЕСКОСТРУЙНАЯ УСТАНОВКА |
Installation de sablage robotisée |
Voledemar |
538 |
0:33:46 |
eng-rus |
ох.здор. |
National Institute on Minority Health and Health Disparities |
Национальный институт здоровья меньшинств и неравенства в области здравоохранения (NIMHD; входит в состав Национальных институтов здоровья США) |
kathleenru |